TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:53:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát 十八 thập bát     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分著不著相品第三十六之二 sơ phần trước/trứ bất trước tướng phẩm đệ tam thập lục chi nhị 「復次,舍利子!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「phục thứ ,Xá-lợi-tử !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若以有所得為方便, nhược/nhã dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 從初發心於布施波羅蜜多起行想著, tùng sơ phát tâm ư bố thí Ba-la-mật đa khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多起行想著;若於內空起行想著, ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nội không khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空起行想著;若於真如起行想著, tự tánh không khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chân như khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、Pháp 定、法住、實際、虛空界、不思議界起行想著;若於 định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư 苦聖諦起行想著, khổ thánh đế khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於集、滅、道聖諦起行想著;若於四靜慮起行想著, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ tĩnh lự khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於四無量、四無色定起行想著;若於八解脫起行想著, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư bát giải thoát khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於八勝處、九次第定、十遍處起行想著;若於四念住起行 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư tứ niệm trụ khởi hạnh/hành/hàng 想著, tưởng trước/trứ , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支起行想著;若於空解脫門起行想 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư không giải thoát môn khởi hạnh/hành/hàng tưởng 著, trước/trứ , 於無相、無願解脫門起行想著;若於菩薩十地起行想著;若於五眼起行想著, ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Bồ-tát thập địa khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư ngũ nhãn khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於六神通起行想著;若於佛十力起行想著, ư lục Thần thông khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư Phật thập lực khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất 共法起行想著;若於無忘失法起行想著, cộng pháp khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư vô vong thất pháp khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於恒住捨性起行想著;若於一切智起行想著, ư hằng trụ xả tánh khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết trí khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於道相智、一切相智起行想著;若於一切陀羅 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư nhất thiết Đà-la 尼門起行想著;於一切三摩地門起行想著; ni môn khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;ư nhất thiết tam ma địa môn khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ; 若於預流果起行想著, nhược/nhã ư dự lưu quả khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ , 於一來、不還、阿羅漢果起行想著;若於獨覺菩提起行想著;若於 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư độc giác bồ Đề khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư 一切菩薩摩訶薩行起行想著;若於諸佛無 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;nhược/nhã ư chư Phật vô 上正等菩提起行想著。 thượng Chánh đẳng bồ Đề khởi hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ 。  「舍利子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,若無方便善巧,  「Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã vô phương tiện thiện xảo , 以有所得為方便,起如是等種種想著名為著相。 dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện ,khởi như thị đẳng chủng chủng tưởng trước/trứ danh vi trước/trứ tướng 。  「復次,  「phục thứ , 舍利子!先所問言『云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時不著相?』者, Xá-lợi-tử !tiên sở vấn ngôn 『vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời bất trước tướng ?』giả , 舍利子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時有方便善巧, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời hữu phương tiện thiện xảo , 於色不起空、不空想, ư sắc bất khởi không 、bất không tưởng , 於受、想、行、識亦不起空、不空想;於眼處不起空、不空想, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư nhãn xứ/xử bất khởi không 、bất không tưởng , 於耳、鼻、舌、身、意處亦不起空、不空想;於色處不起空、不空想, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư sắc xử bất khởi không 、bất không tưởng , 於聲、香、味、觸、法處亦不起空、不空想;於眼界不起空、不 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư nhãn giới bất khởi không 、bất 空想, không tưởng , 於色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受亦不起空、不空想;於耳界不起空、不空 ư sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư nhĩ giới bất khởi không 、bất không 想, tưởng , 於聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受亦不起空、不空想,於鼻界不起空、不空想, ư thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khởi không 、bất không tưởng ,ư tỳ giới bất khởi không 、bất không tưởng , 於香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受亦 ư hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc 不起空、不空想;於舌界不起空、不空想, bất khởi không 、bất không tưởng ;ư thiệt giới bất khởi không 、bất không tưởng , 於味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受亦不起 ư vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khởi 空、不空想;於身界不起空、不空想, không 、bất không tưởng ;ư thân giới bất khởi không 、bất không tưởng , 於觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受亦不起空、不 ư xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khởi không 、bất 空想;於意界不起空、不空想, không tưởng ;ư ý giới bất khởi không 、bất không tưởng , 於法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受亦不起空、不空 ư Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ diệc bất khởi không 、bất không 想;於地界不起空、不空想, tưởng ;ư địa giới bất khởi không 、bất không tưởng , 於水、火、風、空、識界亦不起空、不空想;於無明不起空、不空想, ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư vô minh bất khởi không 、bất không tưởng , 於行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱亦不起空、不空想; não diệc bất khởi không 、bất không tưởng ; 於布施波羅蜜多不起空、不空想, ư bố thí Ba-la-mật đa bất khởi không 、bất không tưởng , 於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多亦不起空、不空 ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khởi không 、bất không 想;於內空不起空、不空想, tưởng ;ư nội không bất khởi không 、bất không tưởng , 於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空亦不 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không diệc bất 起空、不空想;於真如不起空、不空想, khởi không 、bất không tưởng ;ư chân như bất khởi không 、bất không tưởng , 於法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界亦不起空、不空 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới diệc bất khởi không 、bất không 想;於苦聖諦不起空、不空想, tưởng ;ư khổ thánh đế bất khởi không 、bất không tưởng , 於集、滅、道聖諦亦不起空、不空想;於四靜慮不起空、不空想, ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư tứ tĩnh lự bất khởi không 、bất không tưởng , 於四無量、四無色定亦不起空、不空想;於八解 ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư bát giải 脫不起空、不空想, thoát bất khởi không 、bất không tưởng , 於八勝處、九次第定、十遍處亦不起空、不空想;於四念住不起空、不空 ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư tứ niệm trụ bất khởi không 、bất không 想, tưởng , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支亦不起空、不空想;於空解脫門不起空、 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư không giải thoát môn bất khởi không 、 不空想, bất không tưởng , 於無相、無願解脫門亦不起空、不空想;於菩薩十地不起空、不空想; ư vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư Bồ-tát thập địa bất khởi không 、bất không tưởng ; 於五眼不起空、不空想, ư ngũ nhãn bất khởi không 、bất không tưởng , 於六神通亦不起空、不空想;於佛十力不起空、不空想, ư lục Thần thông diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư Phật thập lực bất khởi không 、bất không tưởng , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法亦不起空、不空想;於無忘失法不起空、不 Pháp diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư vô vong thất pháp bất khởi không 、bất 空想, không tưởng , 於恒住捨性亦不起空、不空想;於一切智不起空、不空想, ư hằng trụ xả tánh diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư nhất thiết trí bất khởi không 、bất không tưởng , 於道相智、一切相智亦不起空、不空想;於一切陀羅尼門不起空、不空 ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư nhất thiết đà-la-ni môn bất khởi không 、bất không 想, tưởng , 於一切三摩地門亦不起空、不空想;於預流果不起空、不空想, ư nhất thiết tam ma địa môn diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư dự lưu quả bất khởi không 、bất không tưởng , 於一來、不還、阿羅漢果亦不起空、不空想;於獨覺菩提不起空、 ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả diệc bất khởi không 、bất không tưởng ;ư độc giác Bồ-đề bất khởi không 、 不空想;於一切菩薩摩訶薩行不起空、不空 bất không tưởng ;ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khởi không 、bất không 想;於諸佛無上正等菩提不起空、不空想; tưởng ;ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khởi không 、bất không tưởng ; 於過去法不起空、不空想, ư quá khứ Pháp bất khởi không 、bất không tưởng , 於未來、現在法不起空、不空想。 ư vị lai 、hiện tại Pháp bất khởi không 、bất không tưởng 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,以無所得為方便, Xá-lợi-tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 不作是念:『我能行施惠彼受者,此所施物及惠施性。 bất tác thị niệm :『ngã năng hạnh/hành/hàng thí huệ bỉ thọ/thụ giả ,thử sở thí vật cập huệ thí tánh 。 』不作是念:『我能護戒,此所護戒。』不作是念:『我能修忍, 』bất tác thị niệm :『ngã năng hộ giới ,thử sở hộ giới 。』bất tác thị niệm :『ngã năng tu nhẫn , 此所修忍。』不作是念:『我能精進,此所精進。 thử sở tu nhẫn 。』bất tác thị niệm :『ngã năng tinh tấn ,thử sở tinh tấn 。 』不作是念:『我能入定,此所入定。 』bất tác thị niệm :『ngã năng nhập định ,thử sở nhập định 。 』不作是念:『我能修慧,此所修慧。』不作是念:『我能植福, 』bất tác thị niệm :『ngã năng tu tuệ ,thử sở tu tuệ 。』bất tác thị niệm :『ngã năng thực phước , 此所植福及所得果。 thử sở thực phước cập sở đắc quả 。 』不作是念:『我能入菩薩正性離生。』不作是念:『我能成熟有情。 』bất tác thị niệm :『ngã năng nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。』bất tác thị niệm :『ngã năng thành thục hữu tình 。 』不作是念:『我能嚴淨佛土。 』bất tác thị niệm :『ngã năng nghiêm tịnh Phật độ 。 』不作是念:『我能證得一切智智。』不作是念:『我能住空證法實性。 』bất tác thị niệm :『ngã năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。』bất tác thị niệm :『ngã năng trụ không chứng Pháp thật tánh 。 』不作是念:『我能修習諸菩薩行。 』bất tác thị niệm :『ngã năng tu tập chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 』不作是念:『我能具證諸佛功德。 』bất tác thị niệm :『ngã năng cụ chứng chư Phật công đức 。 』 「舍利子!若菩薩摩訶薩有方便善巧,以無所得為方便行般若波羅蜜多時, 』 「Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu phương tiện thiện xảo ,dĩ vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無如是等一切分別妄想執著, vô như thị đẳng nhất thiết phân biệt vọng tưởng chấp trước , 由善通達內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 do thiện thông đạt nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空故。 Vô tánh tự tánh không cố 。 舍利子!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時有方便善巧, Xá-lợi-tử !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời hữu phương tiện thiện xảo , 無所得為方便無執著相。 vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện vô chấp trước/trứ tướng 。 」爾時, 」nhĩ thời , 天帝釋問具壽善現言:「大德!住菩薩乘諸善男子、善女人等修行般若波羅蜜多時, Thiên đế thích vấn cụ thọ thiện hiện ngôn :「Đại Đức !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 云何著相?」 善現答言:「憍尸迦!住菩薩乘諸善 vân hà trước/trứ tướng ?」 thiện hiện đáp ngôn :「Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa chư thiện 男子、善女人等修行般若波羅蜜多時, nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 無方便善巧,有所得為方便, vô phương tiện thiện xảo ,hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 起心想著;起布施波羅蜜多想著, khởi tâm tưởng trước/trứ ;khởi bố thí Ba-la-mật đa tưởng trước/trứ , 起淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多想著;起內空想著, khởi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tưởng trước/trứ ;khởi nội không tưởng trước/trứ , 起外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、 khởi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、 散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空想 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không tưởng 著;起真如想著, trước/trứ ;khởi chân như tưởng trước/trứ , 起法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不 khởi Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất 思議界想著;起苦聖諦想著, tư nghị giới tưởng trước/trứ ;khởi khổ thánh đế tưởng trước/trứ , 起集、滅、道聖諦想著;起四靜慮想著, khởi tập 、diệt 、đạo Thánh đế tưởng trước/trứ ;khởi tứ tĩnh lự tưởng trước/trứ , 起四無量、四無色定想著;起八解脫想著, khởi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tưởng trước/trứ ;khởi bát giải thoát tưởng trước/trứ , 起八勝處、九次第定、十遍處想著;起四念住想著, khởi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tưởng trước/trứ ;khởi tứ niệm trụ tưởng trước/trứ , 起四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支想著;起空解脫 khởi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tưởng trước/trứ ;khởi không giải thoát 門想著, môn tưởng trước/trứ , 起無相、無願解脫門想著;起菩薩十地想著;起五眼想著, khởi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tưởng trước/trứ ;khởi Bồ-tát thập địa tưởng trước/trứ ;khởi ngũ nhãn tưởng trước/trứ , 起六神通想著;起佛十力想著, khởi lục Thần thông tưởng trước/trứ ;khởi Phật thập lực tưởng trước/trứ , 起四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法想著;起無忘失法 khởi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tưởng trước/trứ ;khởi vô vong thất pháp 想著,起恒住捨性想著;起一切智想著, tưởng trước/trứ ,khởi hằng trụ xả tánh tưởng trước/trứ ;khởi nhất thiết trí tưởng trước/trứ , 起道相智、一切相智想著;起一切陀羅尼門想著, khởi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tưởng trước/trứ ;khởi nhất thiết đà-la-ni môn tưởng trước/trứ , 起一切三摩地門想著;起預流果想著, khởi nhất thiết tam ma địa môn tưởng trước/trứ ;khởi dự lưu quả tưởng trước/trứ , 起一來、不還、阿羅漢果想著;起獨覺菩提想著;起 khởi Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tưởng trước/trứ ;khởi độc giác Bồ-đề tưởng trước/trứ ;khởi 一切菩薩摩訶薩行想著;起諸佛無上正等 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tưởng trước/trứ ;khởi chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提想著;起諸菩薩摩訶薩想著;起諸如來、 Bồ-đề tưởng trước/trứ ;khởi chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tưởng trước/trứ ;khởi chư Như Lai 、 應、正等覺想著;起於佛所種諸善根想著;起 ưng 、chánh đẳng giác tưởng trước/trứ ;khởi ư Phật sở chủng chư thiện căn tưởng trước/trứ ;khởi 以如是所種善根和合, dĩ như thị sở chủng thiện căn hòa hợp , 迴向阿耨多羅三藐三菩提想著。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tưởng trước/trứ 。 憍尸迦!是名住菩薩乘諸善男子、善女人等,無方便善巧,有所得為方便, Kiêu-thi-ca !thị danh trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,vô phương tiện thiện xảo ,hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 修行般若波羅蜜多時所有著相。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời sở hữu trước/trứ tướng 。 「憍尸迦!住菩薩乘諸善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 由著想故,不能修行無著般若波羅蜜多, do trước tưởng cố ,bất năng tu hành Vô Trước Bát-nhã Ba-la-mật đa , 迴向無上正等菩提。 hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?憍尸迦!非色本性可能迴向, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !phi sắc bổn tánh khả năng hồi hướng , 非受、想、行、識本性可能迴向故;非眼處本性可能迴向, phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi nhãn xứ/xử bổn tánh khả năng hồi hướng , 非耳、鼻、舌、身、意處本性可能迴向故;非色處本性可能迴向, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi sắc xử bổn tánh khả năng hồi hướng , 非聲、香、味、觸、法處本性可能迴向故;非眼界本性可能 phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi nhãn giới bổn tánh khả năng 迴向, hồi hướng , 非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受本性可能迴向故;非耳界本性可能迴 phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi nhĩ giới bổn tánh khả năng hồi 向, hướng , 非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受本性可能迴向故;非鼻界本性可能迴向, phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi tỳ giới bổn tánh khả năng hồi hướng , 非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受本 phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn 性可能迴向故;非舌界本性可能迴向, tánh khả năng hồi hướng cố ;phi thiệt giới bổn tánh khả năng hồi hướng , 非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受本性可 phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh khả 能迴向故;非身界本性可能迴向, năng hồi hướng cố ;phi thân giới bổn tánh khả năng hồi hướng , 非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受本性可能迴 phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh khả năng hồi 向故;非意界本性可能迴向, hướng cố ;phi ý giới bổn tánh khả năng hồi hướng , 非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受本性可能迴向 phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bổn tánh khả năng hồi hướng 故;非地界本性可能迴向, cố ;phi địa giới bổn tánh khả năng hồi hướng , 非水、火、風、空、識界本性可能迴向故;非無明本性可能迴向, phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi vô minh bổn tánh khả năng hồi hướng , 非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂 phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu 惱本性可能迴向故。 não bổn tánh khả năng hồi hướng cố 。 「憍尸迦!非布施波羅蜜多本性可能迴向, 「Kiêu-thi-ca !phi bố thí Ba-la-mật đa bổn tánh khả năng hồi hướng , 非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多本性可能 phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bổn tánh khả năng 迴向故;非內空本性可能迴向, hồi hướng cố ;phi nội không bổn tánh khả năng hồi hướng , 非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無 phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô 際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一 tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất 切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 本性可能迴向故;非真如本性可能迴向, bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi chân như bổn tánh khả năng hồi hướng , 非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、 phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界本性可能迴 pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bổn tánh khả năng hồi 向故;非苦聖諦本性可能迴向, hướng cố ;phi khổ thánh đế bổn tánh khả năng hồi hướng , 非集、滅、道聖諦本性可能迴向故;非四靜慮本性可能迴 phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi tứ tĩnh lự bổn tánh khả năng hồi 向, hướng , 非四無量、四無色定本性可能迴向故;非八解脫本性可能迴向, phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi bát giải thoát bổn tánh khả năng hồi hướng , 非八勝處、九次第定、十遍處本性可能迴向故;非四念住本性可 phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi tứ niệm trụ bổn tánh khả 能迴向, năng hồi hướng , 非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支本性可能迴向故;非空解脫門 phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi không giải thoát môn 本性可能迴向, bổn tánh khả năng hồi hướng , 非無相、無願解脫門本性可能迴向故;非菩薩十地本性可能迴向故;非 phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi Bồ-tát thập địa bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi 五眼本性可能迴向, ngũ nhãn bổn tánh khả năng hồi hướng , 非六神通本性可能迴向故;非佛十力本性可能迴向, phi lục Thần thông bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi Phật thập lực bổn tánh khả năng hồi hướng , 非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 本性可能迴向故;非無忘失法本性可能迴 bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi vô vong thất pháp bổn tánh khả năng hồi 向, hướng , 非恒住捨性本性可能迴向故;非一切智本性可能迴向, phi hằng trụ xả tánh bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi nhất thiết trí bổn tánh khả năng hồi hướng , 非道相智、一切相智本性可能迴向故;非一切陀羅尼門本性可能迴向, phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi nhất thiết đà-la-ni môn bổn tánh khả năng hồi hướng , 非一切三摩地門本性可能迴向故; phi nhất thiết tam ma địa môn bổn tánh khả năng hồi hướng cố ; 非預流果本性可能迴向, phi dự lưu quả bổn tánh khả năng hồi hướng , 非一來、不還、阿羅漢果本性可能迴向故;非獨覺菩提本性可 phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bổn tánh khả năng hồi hướng cố ;phi độc giác Bồ-đề bổn tánh khả 能迴向故;非一切菩薩摩訶薩行本性可能 năng hồi hướng cố ;phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bổn tánh khả năng 迴向故;非諸佛無上正等菩提本性可能迴 hồi hướng cố ;phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bổn tánh khả năng hồi 向故。 hướng cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若菩薩摩訶薩欲於無上正等菩提示現教導勸勵讚喜他有情者, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ tha hữu tình giả , 應以如實相意示現教導勸勵讚喜。 ưng dĩ như thật tướng ý thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ 。 復應如是示現教導勸勵讚喜,謂行布施波羅蜜多時, phục ưng như thị thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ ,vị hạnh/hành/hàng bố thí Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能惠捨;若行淨戒波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng huệ xả ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tịnh giới Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能護戒;若行安忍波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng hộ giới ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng an nhẫn Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能修忍;若行精進波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhẫn ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tinh tấn Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能精進;若行靜慮波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng tinh tấn ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tĩnh lự Ba-la-mật-đa thời , 不應分別我能入定;若行般若波羅蜜多時, bất ưng phân biệt ngã năng nhập định ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應分別我能習慧。若行內空時, bất ưng phân biệt ngã năng tập tuệ 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nội không thời , 不應分別我能住內空;若行外空、內外空、空空、大空、勝義空、 bất ưng phân biệt ngã năng trụ nội không ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、 有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空時, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không thời , 不應分別我能住外空乃至無性自性空。若行真如時, bất ưng phân biệt ngã năng trụ ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng chân như thời , 不應分別我能住真如;若行法界、法性、不虛妄性、 bất ưng phân biệt ngã năng trụ chân như ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、 不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空 bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không 界、不思議界時, giới 、bất tư nghị giới thời , 不應分別我能住法界乃至不思議界。若行苦聖諦時, bất ưng phân biệt ngã năng trụ pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng khổ thánh đế thời , 不應分別我能住苦聖諦;若行集、滅、道聖諦時, bất ưng phân biệt ngã năng trụ khổ thánh đế ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tập 、diệt 、đạo Thánh đế thời , 不應分別我能住集、滅、道聖諦。若行四靜慮時, bất ưng phân biệt ngã năng trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ tĩnh lự thời , 不應分別我能修四靜慮;若行四無量、四無色定時, bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ tĩnh lự ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thời , 不應分別我能修四無量、四無色定。 bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 若行八解脫時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng bát giải thoát thời , 不應分別我能修八解脫;若行八勝處、九次第定、十遍處時, bất ưng phân biệt ngã năng tu bát giải thoát ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thời , 不應分別我能修八勝處、九次第定、十遍處。若行四念住時, bất ưng phân biệt ngã năng tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ niệm trụ thời , 不應分別我能修四念住;若行四正斷、四神足、五根、五 bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ niệm trụ ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支時, lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi thời , 不應分別我能修四正斷乃至八聖道支。若行空解脫門時, bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng không giải thoát môn thời , 不應分別我能修空解脫門;若行無相、無願解 bất ưng phân biệt ngã năng tu không giải thoát môn ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô tướng 、vô nguyện giải 脫門時,不應分別我能修無相、無願解脫門。 thoát môn thời ,bất ưng phân biệt ngã năng tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 若行菩薩十地時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Bồ-tát thập địa thời , 不應分別我能修菩薩十地;若行五眼時, bất ưng phân biệt ngã năng tu Bồ-tát thập địa ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng ngũ nhãn thời , 不應分別我能修五眼;若行六神通時,不應分別我能修六神通。 bất ưng phân biệt ngã năng tu ngũ nhãn ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng lục Thần thông thời ,bất ưng phân biệt ngã năng tu lục Thần thông 。 若行佛十力時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng Phật thập lực thời , 不應分別我能修佛十力;若行四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛 bất ưng phân biệt ngã năng tu Phật thập lực ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật 不共法時, bất cộng pháp thời , 不應分別我能修四無所畏乃至十八佛不共法。若行無忘失法時, bất ưng phân biệt ngã năng tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng vô vong thất pháp thời , 不應分別我能修無忘失法;若行恒住捨性時, bất ưng phân biệt ngã năng tu vô vong thất pháp ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng hằng trụ xả tánh thời , 不應分別我能修恒住捨性。若行一切智時, bất ưng phân biệt ngã năng tu hằng trụ xả tánh 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất thiết trí thời , 不應分別我能修一切智;若行道相智、一切相智時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhất thiết trí ;nhược/nhã hành đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thời , 不應分別我能修道相智、一切相智。 bất ưng phân biệt ngã năng tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 若行一切陀羅尼門時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất thiết đà-la-ni môn thời , 不應分別我能修一切陀羅尼門;若行一切三摩地門時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhất thiết đà-la-ni môn ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất thiết tam ma địa môn thời , 不應分別我能修一切三摩地門。若行預流果相似法時, bất ưng phân biệt ngã năng tu nhất thiết tam ma địa môn 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng dự lưu quả tương tự Pháp thời , 不應分別我能修預流果相似法;若行一來、不 bất ưng phân biệt ngã năng tu dự lưu quả tương tự Pháp ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果相似法時, hoàn 、A-la-hán quả tương tự Pháp thời , 不應分別我能修一來、不還、阿羅漢果相似法。 bất ưng phân biệt ngã năng tu Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tương tự Pháp 。 若行獨覺菩提相似法時,不應分別我能修獨覺菩提相似法。 nhược/nhã hạnh/hành/hàng độc giác Bồ-đề tương tự Pháp thời ,bất ưng phân biệt ngã năng tu độc giác Bồ-đề tương tự Pháp 。 若行一切菩薩摩訶薩行時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thời , 不應分別我能修一切菩薩摩訶薩行。 bất ưng phân biệt ngã năng tu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 若行諸佛無上正等菩提時, nhược/nhã hạnh/hành/hàng chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thời , 不應分別我能修諸佛無上正等菩提。 bất ưng phân biệt ngã năng tu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「憍尸迦!諸菩薩摩訶薩於無上正等菩提應 「Kiêu-thi-ca !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ưng 如是示現教導勸勵讚喜他有情類, như thị thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ tha hữu tình loại , 若菩薩摩訶薩於無上正等菩提能如是示現教導 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề năng như thị thị hiện giáo đạo 勸勵讚喜他有情者,於自無損亦不損他, khuyến lệ tán hỉ tha hữu tình giả ,ư tự vô tổn diệc bất tổn tha , 如諸如來所應許可示現教導勸勵讚喜諸有 như chư Như Lai sở ưng hứa khả thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ chư hữu 情故。 Tình cố 。  「憍尸迦!住菩薩乘諸善男子、善女人等若能如是示現教導勸勵讚喜趣菩薩乘諸有  「Kiêu-thi-ca !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng nhược/nhã năng như thị thị hiện giáo đạo khuyến lệ tán hỉ thú Bồ-tát thừa chư hữu 情類,便能遠離一切想著。 Tình loại ,tiện năng viễn ly nhất thiết tưởng trước/trứ 。 」爾時, 」nhĩ thời , 世尊讚具壽善現言:「善哉!善哉!如汝所說。汝今善能為諸菩薩說執著相。 Thế Tôn tán cụ thọ thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !như nhữ sở thuyết 。nhữ kim thiện năng vi/vì/vị chư Bồ-tát thuyết chấp trước tướng 。 善現!復有此餘微細著相當為汝說,汝應諦聽, thiện hiện !phục hưũ thử dư vi tế trước/trứ tướng đương vi nhữ ,nhữ ưng đế thính , 極善思惟!」 善現白言:「唯然!願說!我等樂聞。 cực thiện tư duy !」 thiện hiện bạch ngôn :「duy nhiên !nguyện thuyết !ngã đẳng lạc văn 。 」 佛言:「善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等欲趣無 」 Phật ngôn :「thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục thú vô 上正等菩提,若於如來、應、正等覺取相憶念, thượng Chánh đẳng Bồ-đề ,nhược/nhã ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thủ tướng ức niệm , 皆是執著;若於過去、未來、現在一切如來、應、 giai thị chấp trước ;nhược/nhã ư quá khứ 、vị lai 、hiện tại nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺無著功德, chánh đẳng giác Vô Trước công đức , 從初發心乃至法住所有善根取相憶念,既憶念已, tùng sơ phát tâm nãi chí pháp trụ sở hữu thiện căn thủ tướng ức niệm ,ký ức niệm dĩ , 迴向無上正等菩提, hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是一切取相憶念皆名執著;若於一切如來弟子及餘有情所修善法取相憶念迴 như thị nhất thiết thủ tướng ức niệm giai danh chấp trước ;nhược/nhã ư nhất thiết Như Lai đệ-tử cập dư hữu tình sở tu thiện Pháp thủ tướng ức niệm hồi 向無上正等菩提,如是一切亦名執著。 hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như thị nhất thiết diệc danh chấp trước 。 所以者何?一切如來、應、正等覺所有無著功德善 sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở hữu Vô Trước công đức thiện 根不應取相而憶念故, căn bất ưng thủ tướng nhi ức niệm cố , 於佛弟子及餘有情所有善法不應取相而憶念故, ư Phật đệ tử cập dư hữu tình sở hữu thiện Pháp bất ưng thủ tướng nhi ức niệm cố , 諸取相者皆虛妄故。 chư thủ tướng giả giai hư vọng cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多最為甚深。 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa tối vi/vì/vị thậm thâm 。 」 佛言:「如是!以一切法本性離故。 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp bổn tánh ly cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多皆應禮敬。」 佛言:「如是!功德多故, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa giai ưng lễ kính 。」 Phật ngôn :「như thị !công đức đa cố , 然此般若波羅蜜多無造無作,無能覺者。 nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô tạo vô tác ,vô năng giác giả 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!一切法性皆難可覺。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhất thiết pháp tánh giai nạn/nan khả giác 。 」佛言:「如是!以一切法一性非二。 」Phật ngôn :「như thị !dĩ nhất thiết pháp nhất tánh phi nhị 。 善現!當知諸法一性即是無性,諸法無性即是一性, thiện hiện !đương tri chư Pháp nhất tánh tức thị Vô tánh ,chư Pháp Vô tánh tức thị nhất tánh , 如是諸法一性無性、無造無作, như thị chư Pháp nhất tánh Vô tánh 、vô tạo vô tác , 若菩薩摩訶薩能如實知諸所有法一性無性、無造無作, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng như thật tri chư sở hữu Pháp nhất tánh Vô tánh 、vô tạo vô tác , 則能遠離一切執著。 tức năng viễn ly nhất thiết chấp trước 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多難可覺了。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa nạn/nan khả giác liễu 。 」 佛言:「如是!由此般若波羅蜜多無能見者、無能聞者、無能覺 」 Phật ngôn :「như thị !do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa vô năng kiến giả 、vô năng văn giả 、vô năng giác 者、無能知者,離證相故。 giả 、vô năng tri giả ,ly chứng tướng cố 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多不可思議。 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả tư nghị 。 」 佛言:「如是!所以者何?如是般若波羅蜜多不可以心 」 Phật ngôn :「như thị !sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ tâm 知,離心相故。 tri ,ly tâm tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以色知,離色相故;不可以受、想、行、識知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ sắc tri ,ly sắc tướng cố ;bất khả dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tri , 離受、想、行、識相故。 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以眼處知,離眼處相故;不可以耳、鼻、舌、身、意處知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhãn xứ/xử tri ,ly nhãn xứ/xử tướng cố ;bất khả dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tri , 離耳、鼻、舌、身、意處相故。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以色處知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ sắc xử tri , 離色處相故;不可以聲、香、味、觸、法處知,離聲、香、味、觸、法處相故。 ly sắc xử tướng cố ;bất khả dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tri ,ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以眼界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhãn giới tri , 離眼界相故;不可以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受 ly nhãn giới tướng cố ;bất khả dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 知,離色界乃至眼觸為緣所生諸受相故。 tri ,ly sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以耳界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhĩ giới tri , 離耳界相故;不可以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所 ly nhĩ giới tướng cố ;bất khả dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受知, sanh chư thọ/thụ tri , 離聲界乃至耳觸為緣所生諸受相故。如是般若波羅蜜多不可以鼻界知, ly thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ tỳ giới tri , 離鼻界相故;不可以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸 ly tỳ giới tướng cố ;bất khả dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc 為緣所生諸受知, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tri , 離香界乃至鼻觸為緣所生諸受相故。 ly hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以舌界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ thiệt giới tri , 離舌界相故;不可以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受知, ly thiệt giới tướng cố ;bất khả dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tri , 離味界乃至舌觸為緣所生諸受相故。 ly vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以身界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ thân giới tri , 離身界相故;不可以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受知, ly thân giới tướng cố ;bất khả dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tri , 離觸界乃至身觸為緣所生諸受相故。 ly xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以意界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ ý giới tri , 離意界相故;不可以法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受知, ly ý giới tướng cố ;bất khả dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tri , 離法界乃至意觸為緣所生諸受相故。 ly Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以地界知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ địa giới tri , 離地界相故;不可以水、火、風、空、識界知, ly địa giới tướng cố ;bất khả dĩ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tri , 離水、火、風、空、識界相故。如是般若波羅蜜多不可以無明知, ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới tướng cố 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ vô minh tri , 離無明相故;不可以行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、 ly vô minh tướng cố ;bất khả dĩ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、 生、老死愁歎苦憂惱知, sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não tri , 離行乃至老死愁歎苦憂惱相故。 ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以布施波羅蜜多 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ bố thí Ba-la-mật đa 知, tri , 離布施波羅蜜多相故;不可以淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多知, ly bố thí Ba-la-mật đa tướng cố ;bất khả dĩ tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa tri , 離淨戒乃至般若波羅蜜多相故。 ly tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以內空知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nội không tri , 離內空相故;不可以外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ly nội không tướng cố ;bất khả dĩ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 知,離外空乃至無性自性空相故。 tri ,ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以真如知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ chân như tri , 離真如相故;不可以法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生 ly chân như tướng cố ;bất khả dĩ Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界知, tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới tri , 離法界乃至不思議界相故。 ly Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以苦聖諦知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ khổ thánh đế tri , 離苦聖諦相故;不可以集、滅、道聖諦知,離集、滅、道聖諦相故。 ly khổ thánh đế tướng cố ;bất khả dĩ tập 、diệt 、đạo Thánh đế tri ,ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以四靜慮知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ tứ tĩnh lự tri , 離四靜慮相故;不可以四無量、四無色定知, ly tứ tĩnh lự tướng cố ;bất khả dĩ tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tri , 離四無量、四無色定相故。 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以八解脫知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ át giải thoát tri , 離八解脫相故;不可以八勝處、九次第定、十遍處知, ly bát giải thoát tướng cố ;bất khả dĩ át thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tri , 離八勝處、九次第定、十遍處相故。如是般若波羅蜜多不可以四念住知, ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ tướng cố 。như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ tứ niệm trụ tri , 離四念住相故;不可以四正斷、四神足、五根、五 ly tứ niệm trụ tướng cố ;bất khả dĩ tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支知, lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi tri , 離四正斷乃至八聖道支相故。 ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以空解脫門知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ không giải thoát môn tri , 離空解脫門相故;不可以無相、無願解脫門知,離無相、無願解脫門相故。 ly không giải thoát môn tướng cố ;bất khả dĩ vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tri ,ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以菩薩十地知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ Bồ-tát thập địa tri , 離菩薩十地相故。 ly Bồ-tát thập địa tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以五眼知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ ngũ nhãn tri , 離五眼相故;不可以六神通知,離六神通相故。 ly ngũ nhãn tướng cố ;bất khả dĩ lục Thần thông tri ,ly lục Thần thông tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以佛十力知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ Phật thập lực tri , 離佛十力相故;不可以四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 ly Phật thập lực tướng cố ;bất khả dĩ tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法知, Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp tri , 離四無所畏乃至十八佛不共法相故。 ly tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以無忘失法知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ vô vong thất pháp tri , 離無忘失法相故;不可以恒住捨性知,離恒住捨性相故。 ly vô vong thất pháp tướng cố ;bất khả dĩ hằng trụ xả tánh tri ,ly hằng trụ xả tánh tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以一切智知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhất thiết trí tri , 離一切智相故;不可以道相智、一切相智知, ly nhất thiết trí tướng cố ;bất khả dĩ đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tri , 離道相智、一切相智相故。 ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以一切陀羅尼門知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhất thiết đà-la-ni môn tri , 離一切陀羅尼門相故;不可以一切三摩地門知,離一切三摩地門相故。 ly nhất thiết đà-la-ni môn tướng cố ;bất khả dĩ nhất thiết tam ma địa môn tri ,ly nhất thiết tam ma địa môn tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以預流果知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ dự lưu quả tri , 離預流果相故;不可以一來、不還、阿羅漢果知, ly dự lưu quả tướng cố ;bất khả dĩ Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tri , 離一來、不還、阿羅漢果相故。 ly Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以獨覺菩提知,離獨覺菩提相故。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ độc giác Bồ-đề tri ,ly độc giác Bồ-đề tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以一切菩薩摩訶薩行 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 知,離一切菩薩摩訶薩行相故。 tri ,ly nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hành tướng cố 。 如是般若波羅蜜多不可以諸佛無上正等菩提知, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả dĩ chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tri , 離諸佛無上正等菩提相故。 ly chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tướng cố 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!如是般若波羅蜜多無所造作。 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」 佛言:「如是!以諸作者不可得故。 「善現!色不可得故作者不可得, 」 Phật ngôn :「như thị !dĩ chư tác giả bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !sắc bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 受、想、行、識不可得故作者不可得。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!眼處不可得故作者不可得,  「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 耳、鼻、舌、身、意處不可得故作者不可得。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!色處不可得故作者不可得,聲、香、味、觸、法處不可得故作者不可得。  「thiện hiện !sắc xử bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc ,thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。 「善現!眼界不可得故作者不可得, 「thiện hiện !nhãn giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受不可得故作者 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố tác giả 不可得。 「善現!耳界不可得故作者不可得, bất khả đắc 。 「thiện hiện !nhĩ giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不可 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả 得故作者不可得。 đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!鼻界不可得故作者不可得,  「thiện hiện !tỳ giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受不可得故作者不可得。 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!舌界不可得故作者不可得,  「thiện hiện !thiệt giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不可得故作者不可得。 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!身界不可得故作者不可得,  「thiện hiện !thân giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受不可得故作者不可 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố tác giả bất khả 得。 「善現!意界不可得故作者不可得, đắc 。 「thiện hiện !ý giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受不可得故 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất khả đắc cố 作者不可得。 tác giả bất khả đắc 。  「善現!地界不可得故作者不可得,水、火、風、空、識界不可得故作者不可得。  「thiện hiện !địa giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc ,thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!無明不可得故作者不可得,  「thiện hiện !vô minh bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱不可得故 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất khả đắc cố 作者不可得。 tác giả bất khả đắc 。 「善現!布施波羅蜜多不可得故作者不可得, 「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多不可得故 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa bất khả đắc cố 作者不可得。 tác giả bất khả đắc 。  「善現!內空不可得故作者不可得,  「thiện hiện !nội không bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空不可得故作者不可得。 không 、Vô tánh tự tánh không bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!真如不可得故作者不可得,  「thiện hiện !chân như bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、 虛空界、不思議界不可得故作者不可得。 hư không giới 、bất tư nghị giới bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!四靜慮不可得故作者不可得,  「thiện hiện !tứ tĩnh lự bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 四無量、四無色定不可得故作者不可得。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!八解脫不可得故作者不可得,  「thiện hiện !bát giải thoát bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 八勝處、九次第定、十遍處不可得故作者不可得。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!四念住不可得故作者不可得,  「thiện hiện !tứ niệm trụ bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支不可得故作者不可 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất khả đắc cố tác giả bất khả 得。 「善現!空解脫門不可得故作者不可得, đắc 。 「thiện hiện !không giải thoát môn bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 無相、無願解脫門不可得故作者不可得。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!菩薩十地不可得故作者不可得。  「thiện hiện !Bồ-tát thập địa bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。 「善現!五眼不可得故作者不可得, 「thiện hiện !ngũ nhãn bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 六神通不可得故作者不可得。 lục Thần thông bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!佛十力不可得故作者不可得,  「thiện hiện !Phật thập lực bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法不可得故作者不可 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất khả đắc cố tác giả bất khả 得。 「善現!無忘失法不可得故作者不可得, đắc 。 「thiện hiện !vô vong thất pháp bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 恒住捨性不可得故作者不可得。 hằng trụ xả tánh bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!一切智不可得故作者不可得,  「thiện hiện !nhất thiết trí bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 道相智、一切相智不可得故作者不可得。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!一切陀羅尼門不可得故作者不可得,  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 一切三摩地門不可得故作者不可得。 nhất thiết tam ma địa môn bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。 「善現!預流果不可得故作者不可得, 「thiện hiện !dự lưu quả bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc , 一來、不還、阿羅漢果不可得故作者不可得。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!獨覺菩提不可得故作者不可得。  「thiện hiện !độc giác Bồ-đề bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行不可得故作者不可得。  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!諸佛無上正等菩提不可得故作者不可得。  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc cố tác giả bất khả đắc 。  「善現!由諸作者及色等法不可得故,  「thiện hiện !do chư tác giả cập sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố , 如是般若波羅蜜多無所造作。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở tạo tác 。 」大般若波羅蜜多經卷第二百八十八 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị bách bát thập bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 19:54:03 2008 ============================================================